Usability Fails #2

Usability Fails#2

Ο δεύτερος αυτός γύρος “usability fails” περιλαμβάνει κακές μεταφράσεις, call to actions – έκπληξη και tablet applications για γάτες! Μπαίνω κατευθείαν στις γαργαλιστικές λεπτομέρειες :)

“Pos to leme sto Ellada?”

Ένα από τα πιο κλασικά προβλήματα χρηστικότητας είναι οι δυσνόητες περιγραφές και τα λεκτικά που δεν βγάζουν νόημα. Πολλές φορές το φαινόμενο αυτό οφείλεται σε κακές (συχνά αυτόματες) μεταφράσεις, οι οποίες επικεντρώνονται περισσότερο στην ακριβή λέξη προς λέξη μετάφραση, παρά στη συγγραφή μιας περιγραφής που θα έχει νόημα για τον Έλληνα χρήστη. Ένα τέτοιο παράδειγμα συνάντησα σήμερα στο IKEA.

Δείτε πόσο άχαρα και κενά νοήματος είναι τα λεκτικά της ταξινόμησης και των φίλτρων.

Ελληνικά

Τί μπορεί σημαίνει το “Σειρά συνδυασμοί“; Το νόημα του λεκτικού “όριο τιμών” το συμπεραίνω από τα διπλανά πεδία τιμών, αλλά σε καμία περίπτωση δεν είναι φιλική και κατανοητή περιγραφή. Το κουμπί “Φίλτρο” ανοίγει κάτι διαφορετικό; Μάλλον φιλτράρει τα αποτελέσματα με βάση τις τιμές, μετάφραση του αγγλικού “Filter” το οποίο βέβαια είναι ρήμα και σημαίνει όντως “φίλτραρε”.

Εδώ η αντίστοιχη αγγλική version που αποτέλεσε την έμπνευση για τα παραπάνω μαργαριτάρια.

Αγγλικά

Ένα σημαντικότερο πρόβλημα που είχε η σελίδα είναι ότι δεν φαίνεται να περιείχε ΚΑΝΕΝΑ προιόν. Φαντάζομαι ότι πρόκειται για κάποιο λάθος, οπότε δεν το μετράω για “usability fail” αλλά για fail γενικώς.

IKEA products

Αγορά χωρίς δεύτερη σκέψη

Πάντα συμβουλεύω τους πελάτες μου να κάνουν τη διαδικασία αγοράς όσο πιο απλή και εύκολη γίνεται. Το συγκεκριμένο site στο οποίο βρέθηκα πρόσφατα όμως, πήγε ένα βήμα παραπέρα και επιτρέπει στο χρήστη να προσθέσει το προϊόν στο καλάθι του από την product list. Που είναι το πρόβλημα λοιπόν; Τα προϊόντα του καταστήματος είναι ρούχα, που σημαίνει ότι έχουν μεγέθη και χρώματα. Τι είναι αυτό που αγοράζει κανείς λοιπόν από την προϊοντική λίστα; Ποιός ξέρει; Το site δεν σου δίνει τη δυνατότητα επιλογές μεγέθους :)

Zibeline

Αν θέλουμε να επιτρέψουμε το λεγόμενο “Quick Buy” από τον κατάλογο, τότε πρέπει οπωσδήποτε να προβλέψουμε την επιλογή μεγέθους, χρώματος ή άλλων απαραίτητων χαρακτηριστικών όπως κάνουν πολλοί retailers (Links of London, MyShoe κ.α.).

Pay per click διαφημίσεις για γάτες

Ε, λοιπόν ναι. Είμαι χαζο-γατό-μαμά, το παραδέχομαι. Έψαξα και κατέβασα application στο tablet που είναι για γάτες (ναι για γάτες) και απεικονίζουν διάφορα ζουζούνια, ποντίκια και άλλα ζωύφια να περνάνε στην οθόνη, κάνοντας τα γατάκια να τρελλαίνονται! Σε ένα από αυτά τα apps λοιπόν, ανακάλυψα ότι υπάρχουν διαφημίσεις της Google, οι οποίες θα μπορούσαν να έχουν κάποιο νόημα αν εμφανίζονταν μόνο στις  οθόνες εκείνες όπου ο χαζοχαρούμενος γατο-γονιός φτιάχνει τα settings για το παιχνίδι του γάτου του (επιλογή ζουζουνιού, background και άλλα σοβαρά). Όμως αυτή η διαφήμιση ήταν εμφανής σε όλη τη διάρκεια του παιχνιδιού, με αποτέλεσμα ο γάτος μου να πατάει συνεχώς επάνω της καθώς προσπαθούσε να επιτεθεί στα διερχόμενα ζουζούνια.

Tablet app

Κακό usability για το γάτο μου που διέκοπτε το παιχνίδι του χωρίς να το θέλει.

Ακόμα χειρότερο marketing για το διαφημιζόμενο που πληρώνει για κάθε κλικ του γάτου μου.

 

Σας άρεσε; Μοιραστείτε το!

3 Comments

  1. Θα συμφωνήσω για την IKEA. Κάποια πράγματα απλά δεν μεταφέρονται στα Ελληνικά – απλά κάποιοι marketers νιώθουν ότι πρέπει να κάνουν πλήρη μεταφορά ενός brand στην τοπική γλώσσα, προκαλώντας δυσκολίες στην κατανόηση της χρήσης του site

    Reply
  2. Πολλά κέρδη για τον ιδιοκτήτη της εφαρμογής για την γάτα(σχετικά με το τελευταίο post) Πολύ έξυπνη ιδέα πάντως. Κακό βέβαια για τον διαφημιζόμενο

    Reply

Leave a Comment.